Best Days Ahead.com Click Here for Chinese
   Fun Codes
   Color Wheel
   Traveling to China
   Know Chinese
   Most Recent
   Previous Index
  
语言

见过夫妻吵架捧着字典吵的吗?这就是我和丈夫结婚之初的一道风景。丈夫 该算是有耐心的人。当我张囗结舌说不上来的时候, 他会等我查完字典, 然後 以他那地道的母语言简意赅地回敬我一句. 我心里这份气, 从前在国内虽不是伶 牙俐齿, 但也不曾有表达困难. 我越想越觉得委屈, 窝火. 自己就先哭起来. 丈 夫总说:  "我哪里做得不对? 你为什麽有这样反应. " 然後让我自生自灭, 哭透 拉倒. 从那时起我便下定决心, 一定要尽快过英语这一关.

书买了不少, 每天一课. 丈夫晚上检查作业外加为他读报纸. 不到一年, 我的囗语进展飞速. 他的亲友不再说我内向, 安静. 但问题很快出现了. 先是中秋节打电话给我父母. 妈妈问:  "吃月饼没有?" 我说: "买了两块. 一块是枣泥儿的, 一块是... " 我一下子想不起来 "Lotus Seed" 中文该怎样翻译, 问: " 妈, 荷花里面的籽叫什麽了?" 妈妈在地球那面大惊: "叫莲子. 女儿呀!可不能把中文忘了呀! ... " 後来, 一次在蒙市问路. 进到一家店, 前台的一位女士很热心, 仔细向我指点并不断地在纸上画着草图. 我们交谈正欢, 从里面出来一位年纪半百的先生. 他走过来劈头就问我: "是中国人吗?" 我愣了一下, 说:  "Yeah. " 他愤愤地又说: "会讲中文吗?" 我说: "Yeah. " 这时我突然意到他在讲中文. 我和那女士一直在用英文交谈而不自知. 於于是我赶紧用中文说:  "我会讲中文. " 他似乎更加生气, 说:  "会讲中文, 就用中文说话!" 我直直地呆在那里. 刚到美国时, 我真的不太喜欢中文电视频道里一些人中英叁半的讲话方式, 没想到自己这样快也变成了 "假洋鬼子" . 我讪讪地离开了那家店. 坐进汽车, 丈夫问结果. 听到他讲英文, 我象受到刺激一样.

四年匆匆过去了. 难得丈夫有兴趣学中文. 中文于我已经那样合情合理, 没有丝毫疑问. 丈夫却象六岁孩童, 问题和评论多多:  "噢. 家字原来是房子底下一头猪. " 我想想, 难怪我小的时候妈妈总说:  "我收拾好的家, 你们一回来就变猪窝. " 丈夫一会儿又叫:  "哈!妈字是一个女人加匹马. " 我听後的感受就象关于门前那棵花树, 天天经过不觉什麽, 偶尔定心一看才发现它的美艳. 中文是那麽思路精巧! 我要借题发挥一下, 说:  "是呀. 妈妈就是家里那个辛苦做事的女人, 象匹马一样工作. " 丈夫听後无语. 一会儿他写了个 "男马" , 问:  "这是爸字吗? " 我看了大笑. 不过在美国这个女权发达社会里, 此字不无道理, 不是吗?

Email: